Walsh Library Gallery
presents

Voces  y Visiones

Highlights from El Museo del Barrio’s Permanent Collection
(Click here for the introduction and brochure)

The Taíno | Los taínos | Ceramics | Tools | Santos de Palo | Day of the Dead
Masks, Animals and Transformation  Vodun and Orisha Worship | Art and Politics
Abstraction & Process, Patterning and Worldview

The Taíno

The Taíno — whom Columbus encountered when he arrived in the Caribbean in 1492 — evolved about A.D. 1200 from an intermingling of peoples who had migrated into the Caribbean centuries earlier, primarily from the Orinocan-Amazonian Basin of South America. They became the dominant culture on the large islands of the Greater Antilles: the Bahamas, Cuba, Hispaniola (Haiti and the Dominican Republic), Jamaica and Puerto Rico.

The islands were dotted with Taíno communities, some with populations in the thousands. This New World society was one of tremendous creativity and energy. Sophisticated social hierarchies and political systems were ruled by powerful caciques (chiefs), who consolidated lesser chiefdoms through marriage and warfare. One of the caciques’ most important responsibilities was the organization of areitos, festivals that involved entire communities which were held in the central plaza around which the villages were organized.    

The concept of "center" as sacred space pervades every aspect of Taíno art and culture. Artist adorned figures with circular motifs, often concentrating on the naval area, where the soul connected to the cosmos. Chiefs wore belts with linear motifs, which encircled the body and sheltered the soul. The Taíno probably believed that the universe was protected by an invisible web of geometric patterns.
Like most pre-Columbian societies, the Taíno perceived the earth as a flat disc, pierced at the center by a supernatural hole, or conduit. An imaginary ceiba (silk cotton) tree filled this space and connected the heavens to the watery depths of the underworld. Each day, the setting sun flipped the underworld upward to become the night sky, but the earthly plane and its sacred center remained stationary.

The Taíno’s secular and sacred objects include an extraordinary assortment of expressive forms: stone and wood, sculpture, ceramics, shell and bone jewelry, weaving, and feather work, as well as traditions of dance, music, and poetry. Their legacy endures today not only in the ethnic heritage of the Caribbean people, but also in Arawak words, such as barbecue, canoe, hammock, maize, yuca, cacique, maraca and hurricane; in customs related to ancient traditions of weaving, hunting, and fishing, music and dance; and in cuisine based on yuca, beans, soups, and barbecued meats and fish.

Los taínos

Los taínos, con los que Colón se encontró a su llegada al Caribe, en 1492, habían surgido 1200 años antes de nuestra era de la mezcla de poblaciones que habían migrado a la región siglos antes, procedentes, sobre todo, de la cuenca orinoco-amazónica, en Sudamérica. La cultura taína llegó a ser la dominante en las islas grandes de las Antillas Mayores: las Bahamas, Cuba, La Española (Haití y la República Dominicana), Jamaica y Puerto Rico.
Las comunidades taínas, algunas con miles de habitantes, estaban esparcidas por todas esas islas. Se caracterizaba esa sociedad del Nuevo Mundo por su enorme creatividad y energía. Sus jerarquías sociales y sistemas políticos eran complejos. Estaban regidos por los grandes caciques, jefes poderosos que habían consolidado cacicazgos menores mediante el matrimonio o la guerra. Una de las responsabilidades principales de los caciques era la organización de los areítos, festivales que se celebraban en la plaza central de las aldeas y en los que participaban las comunidades enteras.

La idea del “centro” como espacio sagrado permea todos los aspectos del arte y la cultura taínos. Los artistas decoraban sus figuras con adornos circulares, concentrándose a menudo en la región del ombligo, donde el alma se conectaba con el cosmos. Los caciques usaban cinturones con adornos lineales, que ceñían el cuerpo y protegían el alma. Es probable que los taínos creyesen que el universo estaba protegido por una red invisible de diseños geométricos.

Como la mayoría de los pueblos precolombinos, los taínos creían que la tierra era un disco plano, con un hueco o conducto sobrenatural en el centro. Una ceiba imaginaria llenaba ese espacio central, conectando los cielos con las profundidades acuáticas del inframundo. Todos los días, el sol poniente empujaba hacia arriba al inframundo, que se convertía así en cielo nocturno, mientras que el plano terrestre, con su centro sagrado, permanecía inmóvil.
Una gama extraordinaria de formas expresivas caracteriza los objetos seculares y sagrados de los taínos: piedra y madera, escultura, cerámica, joyas de concha y hueso, tejidos y artesanía con plumas, así como tradiciones de danza, música y poesía. La herencia taína pervive en la actualidad no sólo en la composición étnica de los pueblos caribeños, sino también en palabras aruacas como barbacoa, canoa, hamaca, maíz, yuca, cacique, maraca y huracán; en costumbres relacionadas con las antiguas tradiciones de tejido, caza y pesca, música y danza; y en una cocina basada en la yuca, los frijoles, las sopas y la carne y el pescado a la barbacoa.

Taíno culture, Dominican Republic
ca. 1200 - 1500 A.D.

Vessel (Vasija)
Fired clay
6
x 8 in. (16.5 x 25.10 cm)
Gift of Brian and Florence Mahony, PC92.1.3

Taíno culture, Dominican Republic
ca. 1200 - 1500 A.D.

Vessel (Vasija)
Fired clay
4 1/8 x 7 1/2 x 6 in.  (10.5 x 19.1 x 15.2 cm)
Gift of Brian and Florence Mahony, PC92.1.30
Taíno culture, Dominican Republic
ca. 1200-1500 A.D.
Vessel (Vasija)
Fired clay
7 ¾ x 10 x 9 ¼ in.
Gift of Brian and Florence Mahony, PC92.1.46

Taíno culture, Greater Antilles
ca. 1200 - 1500 A.D.
Vessel (Vasija)
Fired clay
3-3/8 x 5-3/4 x 4-7/8 in. (8.6 x 14.6 x 12.4 cm.)
Gift of Brian and Florence Mahony, PC92.1.15

Taíno culture, Greater Antilles
ca. 1200-1500 A.D.

Vessel (Vasija)
Fired clay
6
-3/4 x 7-1/4 x 7-1/4 in. (17.1 x 18.4 x 18.4 cm.)
Gift of Brian and Florence Mahony, PC92.1.45
  

Ceramics

The Taíno decorated their most humble domestic bowls, as well as ceremonial vessels, with geometric patterns or animals important to their cosmology. Owls, bats, frogs, and other animals that moved from one realm to another (day to night, land to water) figured prominently in their worldview. Boat-shaped vessels with three-dimensional handles, usually depicting a bat’s face, were a hallmark of Taíno ceramics. Called adornos, the handles face each other across bowl rims in a kind of mirror imagery. The Taíno used a coil construction method, fusing the concentric circles with fingers and tools, and carving in fine detail. Ceramics were then fired in groups in large open pits.

Cerámica

Los taínos decoraban sus más humildes tazones domésticos tanto como sus vasijas ceremoniales con diseños geométricos o figuras de animales importantes de su cosmología. Lechuzas, murciélagos, ranas y otros animales que transitaban de una esfera a otra (del día a la noche, de la tierra al agua) desempeñaban un papel importante en el concepto del mundo que tenían los taínos. Uno de los sellos distintivos de la cerámica taína eran las vasijas en forma de bote con asas tridimensionales generalmente en forma de cara de murciélago. Estas asas, que se denominan adornos, situadas una frente a la otra a cada extremo de la vasija, eran como imágenes en un espejo. Los taínos utilizaban el método del enrollado, fusionando los círculos concéntricos con los dedos o con herramientas y tallando entonces los detalles con gran refinamiento. Las vasijas de cerámica se cocían luego en grupos, en grandes hoyos abiertos en el suelo.

Pre-Taíno culture, Dominican Republic
4000-500 B.C.

Pounders (Majadores)
Stone
Gift of Juan V. Agudiéz, PC95.78.2-3

Pre-Taíno culture, Dominican Republic 4000-500 B.C.
Double-headed ax
(Hacha doble) Stone
Anonymous gift, PC92.2.1
Taíno culture, Dominican Republic
ca. 1200-1500 A.D.
Ax heads (Hachas)
Stone
Gift of Juan V. Agudiéz, PC95.72.32-33

Anonymous gift, PC92.2.4
Taíno culture, Dominican Republic
ca. 1200-1500 A.D.
Celts (Hachas petaloides)
Stone
Gifts from the Collection of James A. Guston, PC95.71.6; Spencer S. Throckmorton III, PC98.4.2; and Peter David Joralemon, PC2002.5.3

Taíno Culture  
ca. 1200-1500 A.D.
Ceremonial Ax (Hacha ceremonial)  
Stone
9.5 x 5.25 x 1
Acquired with funds generously donated by Joseph and Carmen Ana Unanue, PC2000.10

Taíno Culture, Greater Antilles
ca. 1200-1500 A.D.
Pestle with frog-like creature on handle
Granite stone
4 ¾ x 2 ¾ x 2 3/8 in.
Gift of Peter David Jorlamon, PC93.58.7
 

Tools

Stone knives and axes were both tools and weapons. Petaloid axes—stone celts hafted into wooden handles—were used to clear land, carve canoes, and other wooden objects, and to cut manioc roots. Wood was fashioned into a variety of articles including spears used in hunting and warfare.

Herramientas

Los cuchillos y las hachas de piedra eran tanto herramientas como armas. Las hachas petaloides (cabezas de hacha de piedra unidas a mangos de madera) se utilizaban para despejar tierras, tallar canoas y otros objetos de madera y cortar las raíces de la yuca. La madera se utilizaba para fabricar toda una gama de artículos, entre ellos las lanzas para la caza y la guerra.

Taíno Culture, Dominican Republic
ca. 1200-1500 A.D.

Amulet
Stone
1 ½ x 1 ¾ in.
PC2000.8.1

Bartolomé de las Casas (Born 1474, Spain; Died 1566)
A Revelation of the First Voyages and Discoveries Made by

the Spaniards in America
(Original Spanish title :Brevísima relación de la destrucción de las indias; English translation: A Brief Chronicle of the Destruction of the Indies)
First English edition, London, 1699
48 pages (including a loose sheet with illustrations), leather-bound
Gift of Suzi, Conrad and Charles S. Arensberg – in honor of their
father, Charles Covert Arensberg, Pb2001.3

Imitation of Theodaore de Bry (born 1528-died 1598)
Based on renderings by Girolamo Benoni published in Historia del Mundo Nuovo
First published in Venice – 1565
11 ½  x  12  x  1 ½  ins.
Gift of Suzi, Conrad and Charles S. Arensberg- in honor of their father, Charles Covert Arensberg,  Pb2001.3

Juan Sánchez  
Born 1954 Brooklyn, New York

El Padre, El Hijo, El Espìritu Santo
(The Father, the Son, and the Holy Spirit)
1995
Lithograph with affixed color Xerox, Workshop Proof ll
Image:  22  x 30    Framed:  25 ¾   x 33 ½    x 1 ½
Gift of Robert Blackburn, Director of The Printmaking Workshop
New York,   W2001.16.60  

Héctor Mendez Caratini
Born 1949  San Juan, Puerto Rico

From the portfolio Petroglifos de Boriquén (Petroglyphs from Boriquén)
a suite of 13 photos (four on exhibit)
1978
Sepia toned and selenium gelatin silver prints
9.25 h x 7.25 w (23.49 x 18.41 cm), Framed: 21 1/8 x16 ¼ 1 ½ in.
Purchased through the Aguirre Family Fund, Ph92.141.1- 13

Hector Méndez-Caratini was born in San Juan, Puerto Rico, in 1949. He studied at Boston University, The University of Puerto Rico, and Centro de Estudios Avanzados de Puerto Rico y del Caribe. Méndez-Caratini has dedicated his talents to photographing important aspects of the Taíno, Afro-Caribbean and Spanish Colonial heritage of Puerto Rico and the Dominican Republic. These photographs depict drawings by the Taíno which they carved into river-side boulders in Puerto Rico.

Héctor Méndez-Caratini nació en San Juan, Puerto Rico, en 1949. Estudió en Boston University, la Universidad de Puerto Rico y el Centro de Estudios Avanzados de Puerto Rico y del Caribe. Méndez-Caratini ha dedicado su talento a fotografiar aspectos importantes de la herencia taína, afrocaribeña y española colonial de Puerto Rico y la República Dominicana. Estas fotografías muestran dibujos que los taínos tallaron en cantos rodados en las márgenes de ríos de Puerto Rico.
 
Nitza Tufiño
Born 1949 Mexico City, Mexico
From the series Neo-Borikén:
103rd Street Lexington Line Subway Station Design
(De la serie Neo-Borikén: dibujos para la estación del
tren subterráneo de la linea Lexington de la calle 103)  
1991
Linoleum block print, edition 11/50
Image: 14 x 23 ¾ in., Sheet:  25 x 39 in.
Framed: 29 ¾ x 43 ½ x 1 ½ in.
Museum Purchase, W91.488.4

“Boriken” is the Taíno word for the island of Puerto Rico; turn-of-the-century nationalists called themselves Borinqueño/a. In the late 1960s, Taíno-inspired art served as potent signs of Puerto Rican resilience.

Nitza Tufiño was born in 1949 in Mexico City, Mexico, and raised in Puerto Rico, the home of her father, Rafael Tufiño, the renowned artist. An artist, educator, and activist, she was instrumental during the early years of El Museo del Barrio and Taller Boricua (The Puerto Rican Print Workshop), both located in El Barrio, New York. In both her prints and public commissions, Tufiño frequently employs Taíno motifs.

Los taínos llamaban “Boriken” a la isla de Puerto Rico. Los nacionalistas puertorriqueños de fines del siglo XIX se autodenominaron borinqueños y borinqueñas. A fines del decenio de 1960, el arte de inspiración taína constituyó una señal vigorosa de la capacidad de resistencia de los puertorriqueños.

Nitza Tufiño nació en Ciudad de México en 1949 y se crió en Puerto Rico, la tierra de su padre, el renombrado artista Rafael Tufiño. Artista, educadora y activista, Nitza Tufiño desempeñó un papel importante en los primeros años de El Museo del Barrio y del Taller Boricua, el centro de artes gráficas puertorriqueña, ambos situados en El Barrio, Nueva York. Tanto en sus grabados como en las obras de arte público que se le han comisionado, Tufiño emplea con frecuencia motivos artísticos taínos.

Santos de Palo

The devotion to saints, and the art of painting and sculpting them, was introduced to large areas of South, Central and North America, the Caribbean and the Philippines by Spanish colonizers.  In the 16th century, the Spanish clergy used polychrome sculpture and paintings as a tool to convert  the  native people of these regions to Catholicism, while maintaining the faith of the European colonists.

El Museo del Barrio’s collection of santos de palo, second only to the Vidal Collection of The Smithsonian Institution, is composed primarily of examples from Puerto Rico, created by traditional carvers, or santeros, who worked in rural, pre-industrial areas between 1850 and 1940. (After this, wooden sculptures were frequently substituted for plastic and plaster mass-produced figures.) Many of these folk artists remain anonymous, while others come from renowned families of carvers.  The austere, straightforward aesthetic and modest size of the sculptures resonate with the humble means of the Caribbean artisans.

The worn appearance of the saints attest to their use: in their former lives, they resided in household altars, usually consisting of a shelf perched in a corner of a room, a small niche, or a lace-covered side table. They intermingled with other santos and colorful prints of religious subjects, miscellaneous photographs and family mementos.   In such domestic altars, santos were bestowed with countless prayers and surrounded by
candles and flowers.

For believers, santos de palo are much more than icons.   They are objects imbedded with the saint’s spirit, which can be invoked through devotion and prayer.   For practitioners of popular Catholicism, saints are understood as intermediaries between heaven and earth, who can communicate with God on behalf of their devotees.

Believers may ask a saint to help cure an illness, bring consolation, avert a disaster, or otherwise provide for the physical and psychological well-being of themselves and their loved ones.   A saint’s power, in turn, arises from his or her ability to perform requested favors or miracles.   Devotees are responsible for keeping the saint satisfied through acts of devotion and by acknowledging publicly any favor received.

The devotion to santos also became popular among practitioners of Spiritism, a religion emerging in the mid nineteenth century France that came to Puerto Rico soon afterwards through Spain and France. They also became popular among practitioners of Orisha Worship or Santería, a religion of African Yoruba roots.

Santos de palo

La devoción a los santos y el arte de pintarlos y esculpirlos fue introducido en gran parte de Sudamérica, Centroamérica y Norteamérica, el Caribe y las Filipinas por los colonizadores españoles. En el siglo XVI, el clero español utilizó la escultura polícroma y la pintura como instrumentos para convertir al catolicismo a las poblaciones indígenas de esas regiones y para mantener la fe de los colonizadores españoles.

La colección de santos de palo de El Museo del Barrio, superada en importancia sólo por la Colección Vidal de la Smithsonian Institution, consiste principalmente de ejemplares procedentes de Puerto Rico, creados por talladores tradicionales o santeros, que trabajaron en zonas rurales, preindustriales, de 1850 a 1940. (Desde entonces, las figuras de plástico y yeso fabricadas en serie han ido reemplazando a las de madera tallada). Aunque muchos de estos artistas populares permanecen en el anonimato, algunos son miembros de célebres familias de talladores. La estética austera y directa de estas esculturas y sus dimensiones pequeñas reflejan los recursos humildes de los artesanos caribeños.

La apariencia desgastada de los santos da fe de su uso: en tiempos pasados, residían en altares domésticos, que generalmente consistían en una repisa encaramada en un rincón de la habitación, un nicho pequeño o una mesita cubierta de encaje. Allí se entremezclaban con otros santos y con láminas religiosas en colores y diversas fotografías y recuerdos familiares. En aquellos altares domésticos, se les ofrecían innumerables plegarias a los santos, rodeados de velas y flores.

Para los creyentes, los santos de palo eran mucho más que simples íconos. Eran objetos en los que estaba incrustado el espíritu del santo, el cual se podía invocar mediante la devoción y la plegaria. Para los practicantes del catolicismo popular, los santos son intermediarios entre el cielo y la tierra que pueden comunicarse con Dios en beneficio de sus devotos.

Los creyentes le piden al santo, por ejemplo, que ayude a curar una enfermedad, consuele, impida una catástrofe o les conceda algún otro tipo de bienestar físico o sicológico a ellos o a sus seres queridos. El poder del santo, a su vez, reside en su capacidad de conceder los favores o milagros que se le piden. Los devotos tienen el deber de mantener al santo satisfecho mediante actos de devoción y el reconocimiento público de cuanto favor reciban de aquél.

La devoción a los santos también se popularizó entre los practicantes del espiritismo, una religión que surgió en Francia a mediados del siglo XIX y que llegó a Puerto Rico poco después, directamente o desde España. Se popularizó asimismo entre los practicantes de la santería o culto de los orishas, una religión con raíces yoruba  africanas. 

Norberto Cedeño  
Born 1897 Toa Alta, Puerto Rico – died 1984 Puerto Rico
La Mano Poderosa (The All Powerful Hand of Christ)

1950

Painted wood
11.5 h x 5 x w 3.5 d
F91.754

Symbolizing the All-Powerful Hand of Christ, the figures on the fingers can vary, but usually represent St. Anne; her husband, St.  Joachim; their daughter, the Virgin Mary; her husband, St.  Joseph; and the Child Jesus.   Jesus is on the thumb because it is believed that without the thumb the rest of the hand would be useless.

Símbolo de la Mano Poderosa de Cristo. Las figuras en sus dedos varían, pero generalmente representan a Santa Ana, a su esposo, San Joaquín, a su hija, la Virgen María, al esposo de ésta, San José, y al Niño Jesús. Éste último aparece en el pulgar porque se cree que sin éste la mano no funcionaría.
 
Unknown artist from Puerto Rico
Los Tres Reyes (The Three Kings)
Late 19th century
Painted wood
11 ¾ x 12 7/8 x 8 ½ in. - fully assembled
Gift of Victor de León Hernández, F91.770

Frequently represented among the many santos de palo of Puerto Rico, these legendary figures are described in the New Testament as the magi who came from afar following a radiant star to find and celebrate baby Jesus, who they believed was to be the future king of Israel.

Estas figuras legendarias aparecen con frecuencia entre los muchos santos de palo de Puerto Rico. Son los Reyes Magos que, según el Nuevo Testamento, viajaron desde tierras lejanas en pos de una estrella luminosa hasta encontrar y festejar al Niño Jesús, que creían habría de ser el futuro rey de Israel.

Attributed to Groupo Cabán
Active 1850s-1950s Camuy and Quebradillas, Puerto Rico
Nacimiento (Nativity)
Painted wood
9 x 9 x 6 ½ in. - fully assembled
Museum Purchase, F91.775a-g

Attributed to Groupo Cabán
Nacimiento (The Nativity)
mid.19th-20th century
Painted Wood (21 figures in Manger)
9 ¼ x 9 ¼ 5 ¾ in.
El Museo Purchase Fund, F91.787

This image eloquently illustrates the close relationship between believers and their saints.   The simplest versions of Puerto Rican folk nativity scenes include the Infant Jesus, Mary, Joseph, and a rooster perched on a pole.   However, the artist also included two Puerto Rican peasants, or jíbaros, in their characteristic white shirts and pants and praprá hats.   This way, the craftsman is representing himself, the peasant artist, as a participant in the celebration of Jesus’ birth.

Esta imagen ilustra con elocuencia la íntima relación entre los creyentes y sus santos. En las versiones más sencillas del nacimiento popular puertorriqueño aparecen el Niño Jesús, María, José y un gallo posado en una estaca. Aquí el artista también ha incluido a dos campesinos puertorriqueños o jíbaros, con sus típicos pantalones y camisas blancos y sus sombreros “praprá”. De esta manera, el artesano se ha representado a sí mismo, el artista campesino, como participante en los festejos del nacimiento de Jesús.

Unknown artist from Puerto Rico
Las Tres Marias (The Three Marys)

No date available

Painted Wood
Fully assembled: 7 ¼ x 8 ¾ x 2 7/8 in.
Gift of Larry O’Brien, F98.6.4
 
Unknown artist from Puerto Rico
Virgen de Monserrate (Our Lady of Monserrat)
ca. 1972
Painted Wood
Figure only: 8 1/4 x 2 7/8 x 2 1/4 in. 
Figure on base: 9 1/4 x 3 3/4 x 2 3/4 in.
F91.786

Attributed to Domingo Rojas
Umata, Moca, Puerto Rico
Virgin de Montserrate (Our Lady of Monerrat)
Late 19th century
Painted wood
Figure on base: 9 7/8 x 6 ½ x 4 in.
Gift of Children of Lucille and Walter Fillin
F95.107

Genaro Rivera Avilés

Born 1861 Orocouis, Puerto Rico
Died 1941 Morovois, Puerto Rico
Virgin de Carmen (Our Lady of Mount Carmel)
Mid-19th – mid-20th century
Painted wood, gessoed, pegged
Figure on base: 8 ¾ x 3 1/8 x 1 7/8 in.
F91.672

Ramon Cabán

Puerto Rico, 1882 - 1958
Virgen de Monserrate, Milagro de Hormigüeros
(Our Lady of Monserrat, Miracle in Hormigüeros)
ca. 1950
Carved and painted wood
9 ½ x 5 ¾ x 8 in.
Gift of Ricardo E. Alegría, F2000.1.1

One of the most revered images in Puerto Rico, she is the patroness of Catalonia (Spain) and is often represented as a dark-skinned woman with a light-skinned child.  Her cult gained extraordinary momentum with a miracle she bestowed on a basket maker in Puerto Rico.

La imagen de la patrona de Cataluña es una de las más veneradas en Puerto Rico. Se la representa a menudo como una mujer de tez oscura acompañada de un niño de tez blanca. El culto de esta Virgen cobró un auge extraordinario en Puerto Rico luego de un milagro que se dice le concedió a un tejedor de canastas local.

Unknown artist from Puerto Rico

San Antonio de Padua (Saint Anthony of Padua)
Early 20th century
Painted wood
11 3/4 x 4 5/8 x 3 5/8 in.
Gift of Joanne Lyman, F92.132

A household saint said to be a finder of lost objects, protector against fires, bearer of news from absent families and the patron of lovers.   He is also a favorite saint among unwed women, who believe he can help them find a husband.
Santo doméstico que se dice encuentra objetos perdidos, protege contra el fuego, trae noticias de familiares ausentes y es el patrón de los enamorados. Es también un santo popular entre las mujeres solteras, que creen que puede ayudarlas a conseguir marido.

Unknown artist from Chile

Santa de Vestir
19th century
Painted Wood, gesso
12 3/8 x 5 3/8 x 2 7/16 in.
Gift of Bill and Gale Simmons,   F98.7.2

Unknown artist from Guatemala

Our Lord of Esquipulas
c. 1920
Painted wood, tin, fabric, and wallpaper
16 ½ x 7 ¾ x 5 in.
Museum Purchase, F92.128

Victor Irlanda
Corozal, Puerto Rico
San Blas (Saint Blaise)
1999
Painted cedar
Figure: 6 ¼ x 2 x 2 ¼ in.
Figuure on base: 7 ½ x 2 ½ x 2 ½ in.
Gift of Teodoro Vidal, F99.5.2

Patron of sick cattle and wool combers, he is also is invoked against diseases of the throat, due to a legend where he saved a boy from choking on a fishbone.  The medal of St. Blaise is tied with a ribbon around a person’s neck, and is believed to revive a person who has drowned or suffocated.

Santo patrón del ganado enfermo y de los cardadores de lana.  También se le invoca contra las enfermedades de la garganta, debido a una leyenda que dice que le salvó la vida a un niño que se estaba atragantando con una espina de pescado. La medalla de San Blas, que se amarra con una cinta alrededor del cuello de la persona, se cree que revivirá al que se haya ahogado o asfixiado.

Norberto Cedeño 

18971984, Toa Alta, Puerto Rico
San Francisco de Asis (St. Francis of Assisi)
ca. 1970s
Wood
Figure on base: 7 x 6 ½ x 1 ¾ in.
F91.779

Unknown artist from Puerto Rico

San Ramón Nonatos (Saint Raymond Nonnatus)
Late 19th century – early 20th century
Painted Wood
Figure on base: 6 ¼ x 3 x 2 ½ in
Gift of Richard Vallely, F91.769

Norberto Cedeño    

18971984, Toa Alta, Puerto Rico
Santa Barbara (Saint Barbara)
ca. 1970s
Unpainted wood
Figure on base: 7 ½ x 1 7/8 x 2 ¼ in.
F91.778

Domingo Orta
Ponce, Puerto Rico
San Lázaro (Saint Lazarus)
1981
Unpainted wood
10 1/2 x 4 5/8 x 4 in
Gift of George Aguirre, F91.748

The patron of housewives, lepers and church employees, he is represented as an old emaciated man walking with crutches, wearing only a loincloth, his body and legs covered with sores.   His faithful dog licks his sores to ease his pain, and accompanies him.   In recent years, those suffering with AIDS have also invoked St. Lazarus.

Patrón de las amas de casa, los leprosos y los empleados de iglesia. Se le representa como un viejo enflaquecido que camina con muletas, viste sólo un taparrabos y tiene el cuerpo entero, sobre todo las piernas, cubierto de llagas. Lo acompaña su fiel perro, que le lame las llagas para aliviar su sufrimiento. En años recientes, quienes padecen de SIDA han invocado a San Lázaro.

Unknown artist
Arcángel San Rafael (Archangel Rafael)
Late 19th century
Painted wood
Figure on base: 9 5/8 x 11 ½ x 3 ¾ in.
Made/Manufactured: Philippines
Gift of George Aguirre, F91.776

Unknown artist from Guatemala

Santiago Apostal (Saint James the Apostle)
ca. 1970s
Painted wood
Figure: 12 15/16 x 4 1/16 x 11 ¼ in.
Base: 5/8 x 2 7/8 x 7 in.
Gift of Marcel Agüeros, F91.722

Attributed to Grupo Cabán
Active 1850-1950s, Camuy and Quebradillas, Puerto Rico
La Santisima (The Holy Trinity)
19th century
Painted wood, metal
8 x 8 x 2 ¾  : figures on base
Gift of the Children of Lucille and Walter Fillin, F94.48.38

Unidentified artist
Chile
Standing figure of female saint (Figure de santa de pie)
19th century
Painted wood, gesso
12 3/8  x 5 3/8  x  2 7/16
Gift of Bill and Gale Simmons, F98.7.2

Unidentified artist
Puerto Rico
San Ramón  Nonatos (Saint Raymond Nonnatus)
Late 19th century- early 20th century
Painted wood
6 ¼  x  3 2 ½  figure on base
Gift of Richard Valelly, F91.769

Unidentified artist
Guatemala
Niño de Atocha (The Holy Child of Atocha)
20th century
Painted wood
7 x 7 ½  x 3 ¼
Gift of Augusta Baker in honor of Pura Belpré, F91.728a-c

Rafael Tufiño
Born 1922 Brooklyn, New York
Poster for the film El Santero (The Saintcarver), 1967
Silk screen
Sheet: 30 1/8 x 19 ½ in.
W91.1493

Lorenzo Homar
Born 1913 San Juan, Puerto Rico
Annual Christmas poster published by the
Division for Community Education, San Juan, Puerto Rico
(Cartel publicado anualmente por la División de educación
de la comunidad, San Juan, Puerto Rico)
Depicts Our Lady of Monserrat, Miracle in Hormigüeros
(Retrato de Virgen de Monserrate, Milagro de Hormigüeros)
(Text: “Felices Navidades y Buen Año Nuevo Les Desea
With Wishes of a Merry Christmas and a Happy New Year”)
1965
Sheet: 26 3/8 x 18 3/8 inches, Framed: 36 x 25 ¾ 1 ½ in.
W91.1085

Unknown artist from Mexico
Ex-voto to Our Lady of Guadalupe
(Ex-voto a Nuestra Señora de Guadalupe)
1927
Oil on metal sheet
5 x 7 3/8 in.
Gift of Marion Monteleone in memory of Maria Boerner,
F99.13

This Virgin is the most important of the Mexican depictions of The Virgin Mary.  The appearance of Our Lady of Guadalupe at Mount Tepeyac, Mexico, in 1531 is frequently referred to as a miracle with origins in two cultures: Aztec/Mexican and Spanish.
Ésta es la más importante de las representaciones mexicanas de la Virgen María. Se dice a menudo que la aparición de Nuestra Señora de Guadalupe en el monte Tepeyac, en México, en 1531, fue un milagro que se originó en dos culturas: la azteca/mexicana y la española.

Unknown artists from Puerto Rico, Mexico and Peru
Ex-votos, late 19th20th centuries
Metal, various sizes (approx. 30)
Gifts of Tesoros Trading Co. and Ricardo E. Alegría,
F99.12 and F2000.1 respectively

Born 1950 Santa Fé, New Mexico
Christ the Transient (Cristo el transeunte)
1996
Painted wood, printed paper, hair
29.5 h x 16.5 x 7.5 d in. Purchase through a gift by the Nancy B. and
Howard K. Cohen Charitable Fund of the
Baltimore Community Foundation, S97.4
Artist identified as J.J.R.M., Jalisco, Mexico
Náhual figure (Figura náhual)
ca. 1980s
Painted and glazed ceramic
9 x 4 x 9.5 in.
Gift of Margery Nathanson, F96.26.16

Día de los Muertos (Day of the Dead)

November 1st and 2nd marks Día de los Muertos (Day of the Dead), a well-known commemorative holiday in honor of the departed.  This ancient tradition is indigenous to many parts of Mesoamerica, but Mexico in particular celebrates with elaborate festivities.  It is believed that the dead join their loved ones during the holiday.  Offerings (ofrendas) are placed on altars in homes, at cemeteries, or in other communal spaces.  Parade-like processions to the cemetery are filled with costumed participants and accompanied by music.  November 1st and 2nd coincides with All Saints Day and All Souls Day, celebrated by the Catholic faith.  As a result of Spanish colonialism, there has been a mixing of native beliefs and rituals and those of the Catholic Church.

Ofrendas at the altars consist of food, drink, and other supplies to aid the dead in their journey through what is believed to be nine underground passages.  A successful journey through these passages leads to a final resting place.  Prayers are offered, and reminiscences about the deceased both hearten and appease them as the family picnics at the grave.  Altars are baroque, abundant, and vivid, brimming with both ephemeral and more permanent ofrendas.  Traditional offerings include marigolds and flower arrangements, candles, incense, fruit (limes, avocados, chayotes), special bread (pan de muerto), marzipan skulls (calaveras de dulce), chocolate bones, roasted corn cobs, photographs, family mementos, hand-crafted papier mâché objects, delicately cut tissue paper patterns (papel picado), and music played on drum and flute.  Water, money, liquor, and cigarettes are often also left at the altars.

El Día de los Muertos

Los días 1º y 2 de noviembre se celebra el Día de los Muertos, la conocida fiesta honor de los difuntos. Aunque esta antigua tradición es autóctona de muchas partes de Mesoamérica, es en México, en especial, que se observa con festividades muy elaboradas. Como se cree que los muertos se reúnen con sus seres queridos en ese día, se les hacen ofrendas en altares en los hogares, así como en los cementerios y en otros espacios públicos. Las procesiones al cementerio parecen más bien desfiles, por su música y sus participantes que visten disfraces. Dos conmemoraciones católicas coinciden con esta celebración: el Día de Todos los Santos, el 1º de noviembre, y el Día de los Difuntos, el 2 de noviembre. A consecuencia de la colonización española, las creencias y rituales indígenas se mezclaron con las de la Iglesia Católica.

Las ofrendas en los altares consisten de comida, bebida y otras provisiones que ayuden al difunto en su viaje por lo que se cree son nueve pasajes subterráneos. Un tránsito exitoso por dichos pasajes lo conducirá al lugar de descanso eterno. Para animar y apaciguar al difunto, su familia merienda ante su tumba, ofreciéndole plegarias y recordándolo. Los altares son barrocos, opulentos y animados, llenos de ofrendas tanto perecederas como perdurables. Entre las ofrendas tradicionales figuran las caléndulas y los arreglos florales, así como velas, incienso, frutas (limas, aguacates, chayotes), pan de muerto, calaveras de mazapán (calaveras de dulce), huesos de chocolate, mazorcas de maíz asadas, fotografías, recuerdos de familia, objetos artesanales fabricados de cartón piedra, diseños de papel de seda delicadamente recortado (papel picado) y música de tambor y flauta.  A menudo se deja en los altares agua, dinero, bebidas alcohólicas y cigarrillos.

Unknown artist
Born 20th century Mexico
Dance mask for “Day of the Dead” festivities
(Máscara para festival del “Dia de los Muertos”)
ca. 1970
Painted wood
8 ½ x 6 ½ x 13 ½ in.
Gift of Mark S. Rapoport, F95.69.3

Day of the Dead masks most often include snakes protruding from the nose.  In ancient times, the snake was associated with water, fertility, and the ancient Aztec god Quetzacoatl, the "feathered serpent." The inclusion of such a fertility symbol within a context permeated by death suggests that the cycle of life is intimately bound to death and is, therefore, also celebrated during this holiday.  The mouth is often omitted from Day of the Dead masks, implying that the dead cannot speak.  However, Day of the Dead masks vary widely in visual iconography and dance celebrations.

Por las narices de las máscaras del Día de los Muertos casi siempre salen serpientes. En la antigüedad, la serpiente se asociaba al agua, a la fecundidad y al antiguo dios azteca Quetzalcoatl, la “serpiente emplumada”. La inclusión de un símbolo de la fecundidad en este contexto impregnado de muerte hace pensar que el ciclo de la vida está vinculado estrechamente a la muerte y que, por tanto, también se le celebra en estas fechas. A menudo, las máscaras del Día de los Muertos no tienen boca, indicándose así que los muertos no pueden hablar. Sin embargo,  la iconografía visual de las máscaras del Día de los Muertos es muy variada, al igual que los bailes en los que se usan.

Linares Family
Mexico
“Day of the Dead” skull (Calavera del “Dia de los Muertos”)
Late 20th century
Papier mache, painted and with applied glitter
11 x 7 ½ x 8 in.
Gift of Tomás Ybarra-Frausto, F95.70.2
       
Unknown artist from Metepec, Mexico
Tree of Life Candelabra (Candelabro del Arbol de la vida)
ca. 1980s
Painted ceramic
31 x 23 x 6.5 in.
Gift of Margery Nathanson, F96.26.17

Unknown artist from Mexico
“Day of the Dead” figure, “Catalina” (“Catalina” figura de “Dia de los Muertos”)
Late 20th century
Unpainted clay
24 ¾ x 8 x 5 in.
Gift of Tomás Ybarra-Frausto, F95.70.1a-b

José Guadalupe Posada
Born 1852 Aguascalientes, Mexico
died 1913 Mexico City, Mexico
each reprinted from the original lead plate, 1992
Portfolio published by the Grand Rapids Community College,
Compiled by José Narezo
(3 prints):

Calavera el gendarme (The Skeleton Policeman)
ca. 1900
Reprint from original lead plate, 1992
Portfolio published by the Grand Rapids
Community College, Compiled by José Narezo
Sheet: 8 7/8 x 6 7/8 in.
Image: 3 x 2 ½ in

José Guadalupe Posada
Born 1852 Aguascalientes, Mexico – died 1913 Mexico City, Mexico
La muerte cantando (Death Singing)
ca. 1900
Reprint from original lead plate, 1992
Portfolio published by the Grand Rapids Community College, Compiled by José Narezo
Sheet: 8 7/8 x 6 7/8 in.
Image: 2 ½ x 2 ½ in.

José Guadalupe Posada
Born 1852 Aguascalientes, Mexico – died 1913 Mexico City, Mexico
Aquí está la calavera de Antonio Vanegas Arroyo
(Here is the Skeleton of Antonio Vanegas Arroyo)
1907
Reprint from original lead plate, 1992
Sheet: 8 7/8 x 6 7/8 in.   Image: 5 ¾ x 4½ in.

The golden era of Mexican printmaking began during the 1910 Revolution with the broadsides and engravings of José Guadalupe Posada (1852-1913).  Posada’s political satire chronicled and critiqued contemporary Mexican life with a homespun humor that was derived from popular songs, and folk art.  Skeleton figures, “calaveras,” were a signature feature of his political cartoons, reducing all of Mexican society to a common denominator—death.  His “everyman” humor and accessible, graphic style set the tone for subsequent populist art forms in Mexico.

La edad de oro del grabado mexicano comenzó durante la revolución de 1910 con los panfletos y grabados de José Guadalupe Posada (1852-1913). Con su sátira política, Posada narró y criticó la vida mexicana de su época con un humor llano que provenía de las canciones populares y el arte folklórico.  Las calaveras, figuras esqueléticas siempre presentes en sus caricaturas políticas, redujeron a toda la sociedad mexicana a un denominador común: la muerte.  Su humor común y corriente y su estilo gráfico de fácil comprensión inspiraron las posteriores formas de arte populista en México.

Masks, Animals and Transformation

Mexico, Central America, South America and the Caribbean all have strong native traditions of mask-making.  In Mexico, this reaches back to the Olmecs (1200 BC-­400 BC), considered the heart of Mesoamerican civilization.  In pre‑Columbian times, masks were worn by effigies made to the gods, victims sacrificed to them, priests in their sacred duties, dancers who performed at each occasion and warriors on the warpath.  Masks were laid on the dead’s face before burial or on the funerary bundle prior to cremation, and were left with votive objects inside the walls of the pyramids as offerings.  Ancient shamanistic beliefs underlie some practices, with an emphasis on ritualistic transformation and a wish to communicate with and control animals or natural forces.

Under colonial rule, such longstanding indigenous traditions were blended with those of the Spanish.  In sixteenth-century Spain, masks were also used in entertainments, dances and processions.  In their colonies, the Spanish used masks as a means of teaching the Catholic faith.  Spanish missionaries staged small plays derived from  religious dramas, involving biblical and allegorical characters, known as autos sacramentales, in which the indigenous people performed a variety of roles.  Although many native traditions were prohibited under colonial rule, others continued, thus leading to the formation of a diverse heritage that survives today, where a powerful mix of old and new belief systems are at work.

Animal motifs figure as a single element, or in combination with human forms, as in devil masks.  The jaguar, a dominant figure, was an ambivalent deity capable of being simultaneously good and evil.  Dances depict the jaguar killing domestic animals and being hunted, or picking the first fresh ears of corn and carrying them to the church to be blessed.  Many other animals common to Mexican iconography, including bats, lizards, serpents and snakes, also feature dual aspects.  As in the Taíno’s cosmic view, the bat’s double nature incorporates both fertility and death.  The dark, damp environment surrounding the bat associates it with life‑giving water and fertility, whereas its natural inclination for blood suggests death and sacrifice. 

In Puerto Rico, vejigante masks and costumes also play on duality.  These horned creatures represent both animal and demonic characteristics, whose actions are impish and free of socially-restrictive customs.  These figures come from the tradition of Carnival, originally a Catholic festival, which thrives throughout the Caribbean, Brazil, and other places.  On the eve of Lent, revelers don costumes in a manifestation of European celebrations dating back to 1264, when the people were allowed to participate in religious festivals, dressing up in special attires to allegorically refer to the triumph of good over evil.  Such costuming allows momentary social equality through the confusion created by disguise, where the wealthy and the plebeian can inhabit different roles.  In Ponce, Puerto Rico, vejigantes chase and scare onlookers, performing opposite the caballeros (Spanish conquistadors), who represent goodness and morality.

Miguel Perez
Puerto Rico
Carnival mask (Máscara “Vejigante” )
ca. 1970s
Papier maché
20 ½ x 18 ½ x 17 ½ in.
F94.10

Miguel Carballo
Ponce, Puerto Rico
Carnival mask (Máscara “Vejigante” )
ca. 1970s
Papier maché
19 ½ x 22 x 20 in.
F94.9

Miguel Angel Carballo
Ponce, Puerto Rico
Carnival mask (Máscara “Vejigante”)
1984
Papier Maché
15 x 14 1/2 x 15 in
Gift of Marian A. Kaminitz, F94.55.3

Unknown artist from Mexico
Dance mask depicting el diablo (the devil)
ca. 19501970
Painted wood, vegetable fiber, and pochote spines
22 x 5 ½ x 5 ½ in.
Gift of James Cobb, F91.1490.1

Unknown artist from Mexico
Decorative mask possibly representing the devil (el diablo)
ca. 19501970
Painted wood
13 x 7 1.2 x 5 ½ in.
Gift of James Cobb, F91.1490.12

Unknown artist from Mexico
Decorative mask
ca. 19501970
Painted wood, ribbon, and string
10 x 7 in.
Gift of James Cobb, F91.1490.36

Unknown artist from Guerrero, Mexico
Dance mask (Máscara de festival)—“Negrito”
Ca. 1950 -1970
Painted wood, vegetable fiber
9 h x 9 w x 3 ½ d in.
Gift of James Cobb, F91.1490.27

Unknown Mexican artist
Decorative mask depicting man with Asian features
ca. 19501970
Painted wood, animal or human hair (or vegetable fiber)
17 X 7 ½ X 1 ½ in.
Gift of James Cobb, F91.1490.22

Unknown artist from Mexico
Decorative mask depicting a conquistador
ca. 19501970
Painted wood, pochoste spikes
11 ½ x 12 x 5 in.
Gift of James Cobb, F91.1490.40

Unknown artist from Guatemala
Dance mask depicting a conquistador
ca. 19501970
Painted wood
9 x 7 in.
Gift of James Cobb, F91.1490.41

Attributed to Grupo Chatino from Oaxaca, Mexico
Dance mask in the form of a jaguar
(Máscara de festival en forma de jaguar)
ca. 1950-1970
Painted wood
8 x 6 x 5 ½ in.
Gift of James Cobb, F91.1490.15

Unknown artist from Iguala, Guerrero, Mexico
Decorative mask with jaguar and bat features
(Máscara decorativa en forma de jaguar e murcielago)
ca. 1950 -1970
Painted copper
11 h x 11 w x 7 d in.
Gift of James Cobb, F91.1490.26

Unknown artist from Mexico
Dance mask depicting a crow (cuervo)
ca. 19501970
Painted wood
8 X 6 X 7 in.
Gift of James Cobb, F91.1490.17

Unknown artist form Mexico
Dance mask depicting a monkey or “huehue” (old man)
ca, 19501970
Painted wood
8 x 6 x 3 ½ in.
Gift of James Cobb, F91.1490.19
 
Unknown artist from Mexico
Dance mask in the form of an old woman
used in “huehue” and Manueles dance
ca. 19501970 Wood, painted vegetable fiber, and animal or human hair
14 x 6 ½ x 5 ½ in.
Gift of James Cobb, F91.1490.54

Unknown artist from Mexico
Dance mask possibly used for Danza de los manueles (Dance of the
Manueles)
ca. 19501970
Painted wood
7.5 x 6.57 x 5 in.      
Gift of James Cobb, F91.1490.50

Ernesto Abrajam
Decorative mask depicting conquistador in the body of Coatimundi
ca. 19501970
Painted wood
38 x 10 in.
Gift of James Cobb, F91.1490.9

Unknown artist from Mexico
Decorative mask depicting female face in the body of an eagle
ca. 19501970
Painted wood
9 x 22 x 9 in.
Gift of James Cobb, F91.1490.25

Unidentified artist
Mexico
Mask depicting mermaid (Máscara representado una sirena)
Painted wood
19 x 9 x 7
Gift of Clayton Kirking in memory of Rick Lancaster, F2000.17.3

Unidentified artist
Mexico
Mask depicting the devil (Máscara representando un Diablo)
9 ¾  x 8 x 6 7/8
Gift of Clayton Kirking in memory of Rick Lancaster, F2000.17.2

Unidentified artist
Mexico
Dance mask depicting the devil (Máscara de festival representando un Diablo)
Ca. 1950-1970
Painted wood, vegetable fiber, and pochote spines
22 x 5 ½  x  4 ¾
Gift of James Cobb, F91.1490.1

Antonio Martorell
Born 1939 Santurce, Puerto Rico
Fiesta Loiza Aldea (Loiza Aldea Festival)
1970
Silk screen
Sheet: 33 1/8 x 20 ¼ in.
Gift of Anheuser-Busch Companies, W92.136.21

Gregorio Marzán
Born 1906 Vega Baja, Puerto Rico
Died 1997 New York, New York
Gallo (Rooster)
ca. 1980
Mixed Media
23 x 4 1/2 x 25 in
S93.178

Gregorio Marzán
Born 1906 Vega Baja, Puerto Rico
Died 1997 New York, New York
Jirafa (Giraffe
ca. 1980
Mixed Media
40 x 7 x 20 in
S93.170

A self-taught artist who migrated to New York from Puerto Rico in 1937, at age 31, Marzán worked as a carpenter and doll-stuffer in a toy factory, and lived in El Barrio.  He turned to art at age 65 upon his retirement.
Artista autodidacta, emigró a Nueva York desde Puerto Rico en 1937, a los 31 años de edad. Trabajó como carpintero y rellenador de muñecas en una fábrica de juguetes. Residente de El Barrio, Marzán empezó a dedicarse al arte cuando se retiró, a los 65 años.

Carlos Raquel Rivera
Born 1923 Yauco, Puerto Rico
Nenén de la Ruta Mora (Nenén of the Moorish Route)
ca. 1955-1956
Serigraph
Image:  28 ¼  x  17 ¾        Sheet: 31 x 18  7/8  x 
Frame:  37  x 26 3/8  x  1 ½
Gift of División de Educación de la Comunidad, W91.875

Vodun and Orisha Worship

Western African cultures came to the New World as slaves in the first decades of the 1500s. They were forcibly baptized into Catholicism, however many were able to maintain their belief systems that, in time, intermingled with those of Christianity.

In the Spanish-speaking Caribbean, especially Cuba, Santería emerged; today, this is also known as Orisha Worship. In Haiti, Vodun has been the prevalent religion and in Brazil, Candomblé is practiced by millions of people. These three major religions, as well as many variations, share a common Western African origin.
Followers of Santería and Candomblé honor a pantheon of divine beings, called Orishas.

In Vodun (an African word for "spirit") practitioners honor a pantheon of spirits, called Loa—which means "mystery" in the Yoruba language.  These resemble the Christian saints in that they were people who led exceptional lives, and are usually given a single responsibility or special attribute.  Each divinity has a related Christian holy figures or saints, character principals, numbers, colors, emblems, foods and postures associated with them.  For example, Elegba (Elegua, or Legba) is associated with Niño de Atocha or St. Anthony of Padua.  He is considered a messenger or trickster, his number is three, his colors are red and black, and his emblem is a hooked staff.  Thus, modern practitioners have incorporated certain elements of the Christian belief systems thrust upon them centuries ago, as a strategy to avoid conflict maintain avoiding conflict while maintaining the integrity of their own spirituality. 

In Santería, Candomblé and Vodun, domestic altars—like those made to the Santos— are elaborately decorated with candles, incense, pictures of the Orishas/Christian saints, symbolic items related to the Loa, special plants, offerings of food, etc.

In Vodun, beaded and sequined flags, drapeaux, are important objects that are lovingly made.  These herald the coming of the spirits, and are intermediaries between two states of being, opening the door to the other world.  The veve, a drawing or pattern unique to the Loa, is the basis of the flag.  This is a traditional symbol, combined with nationalistic images, Christian iconography, and even Masonic elements.  Thus the religion’s traditions allow for personal and specific interpretations and contributions over time. 

Today, everywhere the African Diaspora has settled, including large cities in North America—such as New York, Miami, New Orleans—the presence of practitioners of these religions can be found.

el culto de los orishas

Las culturas del África occidental fueron traídas al Nuevo Mundo por los esclavos en los primeros decenios del siglo XVI. Aunque se les bautizaba a la fuerza en el catolicismo, muchos lograron mantener sus sistemas de creencias, los cuales, con el paso del tiempo, se entremezclaron con los cristianos. En el Caribe de habla española, sobre todo en Cuba, surgió la santería, hoy conocida también como culto de los orishas. En Haití, el vodún ha sido la religión predominante, mientras que en el Brasil, millones de personas practican el candomblé. Esas tres religiones principales, así como sus muchas variaciones, tienen un origen común en el África occidental.

Los seguidores de la santería y del candomblé le rinden tributo a un panteón de seres divinos denominados orishas. Los practicantes del vodún reverencian a un panteón de espíritus llamados loas, que significa “misterio” en yoruba. Todos ellos se parecen a los santos cristianos en lo excepcional de sus vidas y en el que se les haya asignado una responsabilidad singular o un atributo especial. Cada deidad está vinculada con una figura sagrada o santo cristiano y tiene su carácter, números, colores, emblemas, alimentos y posturas propios. Por ejemplo, Elegba (Eleguá o Legba) se vincula con el Niño de Atocha o San Antonio de Padua. Se le considera un mensajero o un estafador, su número es el tres, sus colores son el rojo y el negro y su emblema, un garabato o bastón ganchudo. De esta manera, los practicantes modernos de estas religiones han incorporado determinados elementos de los sistemas de creencias cristianos que se les impusieron hace siglos. Ésta ha sido su estrategia para evitar el conflicto y, a la vez, mantener la integridad de su propia espiritualidad.

En la santería, el candomblé y el vodún, los altares domésticos, como los que se les hacen a los santos de palo puertorriqueños, se adornan de manera muy elaborada, con velas, incienso, láminas de los orishas/santos cristianos, objetos simbólicos relacionados con las loas, plantas especiales, ofrendas de alimentos y otros elementos.

En el vodún, los estandartes de cuentas y lentejuelas (drapeaux) son objetos importantes fabricados con gran esmero y cariño. Dichos estandartes anuncian la llegada de los espíritus y son intermediarios entre dos estados del ser, abriendo la puerta hacia el más allá. El vevé, el dibujo o diseño propio de cada loa, es el elemento esencial de su estandarte. Este símbolo tradicional se combina con imágenes nacionalistas, iconografía cristiana y hasta elementos masónicos. Las tradiciones de esta religión permiten, pues, la incorporación de interpretaciones y aportes personales y específicos con el transcurso del tiempo.
En la actualidad hay practicantes de esas religiones dondequiera que se ha asentado la diáspora africana, inclusive en Nueva York, Miami, Nueva Orleans y otras grandes ciudades de Norteamérica.

Antoine Oleyant      
Born 1955 Plaisance de Sud, Haiti

Died 1992 Haiti
Vodun banner depicting Bossou (Bandera de vudú con Bossou)
ca. 1981-1991
Beads and sequins on nylon cloth
45 ½ x 36 in.
Gift of Margery Nathanson, T96.26.4
           
Oleyant was born in Plaisance de Sud, a remote village in the southern part of Haiti, to peasant farmers.  In 1971, he moved to Port-au-Prince and apprenticed with metal and wood sculptors.  In 1981, after a visitation in a dream he began to make sequined flags.  His untimely death due to a massive stroke cut short a career that produced some of the most highly prized contemporary flags.

Oleyant nació en el seno de una familia campesina en Plaisance-du-Sud, un poblado remoto del sur de Haití. En 1971, se mudó a Puerto Príncipe, donde trabajó como aprendiz de escultores en metal y en madera. En 1981, después de una aparición que tuvo en un sueño, empezó a fabricar banderas de lentejuelas. Su muerte prematura a causa de un fulminante ataque al corazón malogró la carrera de quien creó algunos de los estandartes de vodún contemporáneos más cotizadas.

Rubem Valentim
Born 1922 Salvador, Bahia, Brazil - died 1991 São Paulo, Brazil
Untitled (Sin título), 1990
A suite of seven Serigraph prints
Sheet: 13 ¾ x 12 in.
Framed: 19 ¼ x 17 ¼ x 1 ½ in.
Gift of Lucia Valentim, W93.168.1 - 7

Valentim was born in Bahia, Brazil, a state which had the greatest import of African slaves and, therefore, the greatest racial mixture and diversity of tradition, including a predominance of the practice of Candomblé.  Valentim, a geometric abstract artist, sought to find in Candomblé’s archetypes the visual vocabulary for his art.  This suite of prints uses as its basis the geometric forms of objects used in altars and decorations, the accoutrements of the various deities etc.  These have been incorporated into Valentim’s own vigorously original language.

Valentim nació en Bahía, el estado brasileño al que se importaron más esclavos africanos y, por consiguiente, el de mayor mezcla racial y tradición más variada, donde predomina la práctica del candomblé. Valentim, un artista abstracto geométrico, trató de hallar en los arquetipos del candomblé el vocabulario visual de su arte. Esta serie de grabados se basa en las formas geométricas de los objetos que se usan en altares y adornos, los atavíos de las diferentes deidades y demás. Valentim ha incorporado estos elementos a su vigoroso lenguaje original.

Art and Politics

Historically, art has long carried political messages. This is especially clear in El Museo del Barrio’s print collection. Here, the linkage between the Mexican and Puerto Rican print movements of the 1940s, as well as the later Nuyorican and Chicano graphic output which emerged in the late 1960s, can be traced. Subscribing to the ethos that art must be socially relevant, the artists associated with these various workshops produced print portfolios that addressed the social, political, and economic conditions in their communities and in global affairs.
The original model for these movements was the Taller de Gráfica Popular (TGP), founded in Mexico City in 1937, that flourished through the 1940s. TGP pioneered the use of the linoleum-block print in Mexico, which facilitated the production of large edition prints at affordable prices. As artist-activists, members of the TGP considered printmaking as the ideal tool to combat illiteracy and increase awareness of issues related to agrarian reform and workers’ rights, with print portfolios acting as visual manifestos and graphic protests. In post-revolution Mexico, the celebration of native culture merged a visual vocabulary derived from pre-Colombian icons with techniques of modern art. Indigenismo glorified the oppressed indigenous cultures in Mexico and celebrated mestizaje (mixed ancestry).

Leading Puerto Rican artists of the 1950s—including Lorenzo Homar and Rafael Tufiño—studied with Mexican artists. Puerto Rico’s strong printmaking movements also had roots in a public education campaign, the División de Educación de la Comunidad (DIVEDCO, 1946-1985). Artists working on the island, such as Jack Delano, were hired to produce films, silkscreen posters, and illustrate books that served in a massive health and literacy campaign. Homar and Tufiño also initiated two important printmaking workshops in Puerto Rico: the Centro de Arte Puertorriqueño (CAP, 1950-1952) and the Taller del Instituto de Cultura Puertorriqueña (ICP, 1957-1985). The collective efforts of these workshops nurtured a self-definition of Puerto Rican culture by historicizing folk traditions and by elevating depictions of the working class, as the Mexicans had done. 

The models provided by the Mexican TGP and the Puerto Rican DIVEDCO, CAP, and ICP, inspired both the Mexican-American/Chicano movements, as well as the Puerto Rican/Nuyorican movements in the US. In the 1960s and 1970s, Chicano artists in California and the southwest, and Nuyoricans in the northeast, were engaged in an effort of cultural affirmation, employing strategies that appropriated images and symbols from the histories of their communities, advertising and the media, and from both popular and elite culture. Both groups reworked Pop art into a highly politicized critique of U.S. imperialism, consumer culture, the media, and representation itself.
El Museo del Barrio’s holdings are particularly strong in political prints from these groups. It also includes contemporary works in other media by Caribbean and Latin American artists who continue to explore such social and political themes.

Arte y política

A lo largo de la historia, el arte ha sido portador de mensajes políticos. Esto es obvio, en particular, en la colección de grabados de El Museo del Barrio. En ella se puede seguir la trayectoria de los vínculos entre el movimiento de artes gráficas mexicano y el puertorriqueño en el decenio de 1940, así como de la posterior producción gráfica “nuyorican” y chicana que surgió a fines del decenio de 1960. Partidarios del principio vital de que el arte debe tener pertinencia social, los artistas que trabajaron en estos diversos talleres crearon series de grabados en los que abordaban las condiciones sociales, políticas y económicas tanto en sus comunidades como a nivel mundial.

El modelo original de esos movimientos fue el Taller de Gráfica Popular (TGP), fundado en Ciudad de México en 1937, el cual floreció durante el decenio de 1940. El TGP fue el pionero, en México, del uso del grabado en linóleo, una técnica que permite la tirada de grandes ediciones a un precio módico. Los artistas-activistas que integraban el TGP consideraban el grabado como el instrumento ideal para combatir el analfabetismo y crear conciencia acerca de la reforma agraria y los derechos de los trabajadores. En el México posrevolucionario, la celebración de la cultura indígena creó una convergencia entre el vocabulario visual de los íconos precolombinos y las técnicas del arte moderno. El indigenismo glorificaba a las culturas indígenas oprimidas de México y celebraba el mestizaje.

Los artistas puertorriqueños más destacados del decenio de 1950, entre ellos Lorenzo Homar y Rafael Tufiño, estudiaron con artistas mexicanos. Otro elemento impulsor de los vigorosos movimientos de grabado puertorriqueños fue la campaña de enseñanza pública de la División de Educación de la Comunidad (DIVEDCO, 1946-1985). La DIVEDCO contrató a artistas que trabajaban en la isla, como Jack Delano, para que creasen películas y carteles serigráficos, e ilustrasen libros destinados a una campaña de salud y alfabetización en gran escala. Homar y Tufiño iniciaron dos importantes talleres de grabado en la isla: el Centro de Arte Puertorriqueño (CAP, 1950-1952) y el Taller del Instituto de Cultura Puertorriqueña (ICP, 1957-1985). Los esfuerzos colectivos de esos talleres propiciaron la autodefinición de la cultura puertorriqueña mediante el rescate histórico de sus tradiciones folklóricas y la creación de imágenes que exaltaban a su clase trabajadora, tal como habían hecho los mexicanos.

En los Estados Unidos, los modelos del TGP mexicano y la DIVEDCO, el CAP y el ICP puertorriqueños, inspiraron tanto al movimiento mexicano-americano/chicano como al puertorriqueño/ “nuyorican”. En los decenios de 1960 y 1970, los artistas chicanos de California y el sudoeste y los “nuyoricans” del nordeste, se empeñaron en un esfuerzo de afirmación cultural, empleando estrategias para apropiarse de imágenes y símbolos de las historias de sus comunidades, de la publicidad y los medios de comunicación y de la cultura popular y la de la élite. Ambos grupos reconfiguraron el arte pop, convirtiéndolo en una crítica profundamente política del imperialismo estadounidense, la cultura de consumo, los medios de comunicación y la representación misma.

La colección de El Museo del Barrio es rica en grabados políticos de estos grupos. También tiene obras contemporáneas, en otros medios, de artistas caribeños y latinoamericanos que siguen investigando esos temas sociales y políticos.

A Selection from the portfolio Estampas de la Revolución Mexicana:
85 Grabados de los artistas del Taller de Gráfica Popular
(Prints of the Mexican Revolution: 85 Prints by the
Artists of Taller de Gráfica Popular)
1947     (four prints on exhibition)
W.91.421.1-W91.421.85

Francisco Mora
Born 1922 Urapan, Michoacan, Mexico – died 2002
Emiliano Zapatoa, lider de la revolución agrarian
(Emiliano Zapata, Leader of the Agrarian Revolution)
Image: 11 7/8  x  8 ½       
Sheet: 15 ¾  x  10 5/8
Frame:  22  x 17 x 1 ½
W91.421.24

Two  prints from the portfolio La estampa Puertorriqueña
(The Puerto Rican Print)
Published by Centro de Arte Puertorriqueño, San Juan
Series of 8 prints, edition of 200
1951
W95.59.1-W95.59.4, W92.247.3, W92.246, W91.444, W91.104
Including:
José Antonio Torres Martinó (b.1916 Ponce, Puerto Rico)
Cangrejeros (Crab Fisherman)
Serigraph
Image: 12 ¾  x  9   Sheet: 13 7/8 x 9 7/8   Frame: 17 x 22 1 ½
Gift of Susan Sollins in memory of Sonya Peretz Sollins and Irving Sollins
W92.247.3

And:

Rafael Tufiño (b.1922, Brooklyn, N.Y.)
Cortador de caña (Sugarcane Cutter)
Linoleum block print
Image: 11 ½ x  8 ¼   Sheet: 14 x 10    Frame: 19 ¾  x 16 x 1 ½
Gift of Susan Sollins in memory of Sonya Peretz Sollins and Irving Sollins
W92.246

Rafael Tufiño was born in Brooklyn in 1922. He is one of the central figures in the history of twentieth-century Puerto Rican art. A member of Generación del Cincuenta (“The Fifties Generation”), Tufiño has been one of the major forces in founding and furthering modern Puerto Rican art—both on the Island and in the Caribbean diaspora of New York— particularly in the printmaking medium. Tufiño was one of the founders and leaders of the Island’s print tradition, and has been one of the hemisphere’s most distinguished poster-makers, an illustrator of books and stories, a painter, draftsman and letterist. The expressive and gestural purity of his draftsmanship, in many ways, became a trademark of Puerto Rican graphics of the 1950s and 1960s.

Tufiño’s work and iconography depicts important aspects of Puerto Rican identity through the representation of popular traditions of the Island, including secular and religious imagery. Often, it celebrates his own family’s African cultural heritage. He has worked extensively with images of many processions and festivals, the Santeros, and moments from the week-long Loiza Aldea celebration of St. James. Another theme continually explored in his work was dance and music, especially bomba and plena, popular music with roots in Afro-Caribbean rhythms. As well, Tufiño depicts vernacular architecture in Puerto Rico, ranging from colonial Old San Juan and its massive buildings to the rural bohios. Renditions of coffee harvesting, fishing, and farming commemorate the Island’s laborers.

Nació en Brooklyn en 1922. Es una de las figuras más importantes del arte puertorriqueño del siglo XX. Miembro de la “generación del cincuenta”, Tufiño ha sido uno de los protagonistas principales en la fundación y el desarrollo del arte puertorriqueño moderno, tanto en la isla como en la diaspora caribeña de Nueva York, sobre todo en la esfera del grabado. Además de haber sido uno de los fundadores y líderes de la tradición de grabado de la isla, Tufiño ha sido uno de los creadores de carteles más distinguidos del hemisferio. También ha sido ilustrador de libros y cuentos, pintor, delineante y rotulista. La pureza expresiva y gestual de su dibujo se convirtió, en más de un sentido, en una de las características esenciales de la gráfica puertorriqueña de las décadas de 1950 y 1960.

La obra e iconografía de Tufiño expresa aspectos importantes de la identidad puertorriqueña mediante la representación de tradiciones populares de la isla, inclusive imágenes seculares y religiosas. A menudo, celebra la herencia cultural africana de su propia familia. El artista ha trabajado ampliamente con imágenes de procesiones y festivales, santeros y determinados aspectos de la fiesta de Santiago Apóstol en Loíza Aldea, la cual dura una semana entera. Otro tema que aborda constantemente en su obra es el de la danza y la música, sobre todo la bomba y plena, un tipo de música popular con raíces rítmicas afrocaribeñas. Tufiño también representa la arquitectura vernácula típica de Puerto Rico, por ejemplo, el Viejo San Juan colonial con sus grandes edificios y los bohíos rurales. Sus imágenes de la cosecha de café, la pesca y la agricultura conmemoran a los trabajadores de la isla.

A selection from the portfolio, Plenas, 1955
Published by the Editorial Caribe, San Juan, Puerto Rico
11 linocut prints, edition 59/850
Artists: Lorenzo Homar and Rafael Tufiño
Gift of Susan Sollins in memory of Sonya Peretz Sollins & Irving V. Sollins
W92.248.4-W92.248.14

Marcos Dimas
Born 1943 Cabo Rojo, Puerto Rico
Lolita Lebrón: Puerto Rican Freedom Fighter
(Guerrillera por la libertad puertorriqueña)
1971
Silkscreen
Sheet: 28 1/2 x 22 5/8 in. 
Image: 23 x 17 3/4 in.
Frame: 34 1/2 x 28 1/2 x 1 1/2 in.
W91.1460

El Taller Alma Boricua/The Puerto Rican Workshop was established in El Barrio, East Harlem in 1969—the same year as El Museo del Barrio—by Marcos Dimas, Adrian García, Manuel (Neco) Otero, Armando Soto and Martín Rubio. The founding artists were active in the Art Worker's Coalition, an arts advocacy group. As artist-activists, Taller Boricua members aspired to "take art to the people." In addition to creating posters for everything from protest rallies to poetry readings, members made murals and participated in "traveling exhibitions" that took place on the streets of El Barrio and other city neighborhoods. Early members included Sandra María Esteves, Gilberto Hernández, Martín “Tito” Pérez, Fernando Salicrup, Jorge Soto, Sammy Tanco and Nitza Tufiño, with Rafael Tufiño and Carlos Osorio as the group's senior mentors. Taller Boricua continues to contribute to the cultural vibrancy of El Barrio under the leadership of Fernando Salicrup and Marcos Dimas. The early members were known for their innovative use of neo-Taíno symbols. Taller members felt a responsibility to educate the New York community about traditional Taino art and culture. Taíno-inspired art served as a potent sign of Puerto Rican resilience.

El Taller Alma Boricua fue establecido en El Barrio, East Harlem, en 1969, el mismo año en que se fundó El Museo del Barrio, por Marcos Dimas, Adrián García, Manuel (Neco) Otero, Armando Soto y Martín Rubio. Los artistas fundadores eran parte de la Art Worker's Coalition (Coalición de Trabajadores del Arte), un grupo de defensa de las artes. Los artistas activistas miembros de Taller Boricua aspiraban a “llevar el arte al pueblo”. Además de crear carteles para todo tipo de ocasión, de mítines de protesta a lecturas de poesía, los miembros pintaban murales y participaban en “exposiciones circulantes” que se presentaban en las calles de El Barrio y otras barriadas de la ciudad. Entre los miembros iniciales figuraron Sandra María Esteves, Gilberto Hernández, Martín “Tito” Pérez, Fernando Salicrup, Jorge Soto, Sammy Tanco y Nitza Tufiño, fungiendo Rafael Tufiño y Carlos Osorio de mentores mayores del grupo. Taller Boricua sigue contribuyendo a la vitalidad cultural de El Barrio bajo la dirección de Fernando Salicrup y Marcos Dimas. Los primeros miembros se distinguían por el uso innovador de símbolos neo-taínos. Los miembros de El Taller consideraban su deber el educar a la comunidad de Nueva York acerca del arte y la cultura tradicionales de los taínos. El arte de inspiración taína constituyó una señal vigorosa de la capacidad de resistencia de los puertorriqueños.

A selection from the portfolio, Plenas, 1955
Published by the Editorial Caribe, San Juan, Puerto Rico
11 linocut prints, edition 59/850
Artists: Lorenzo Homar and Rafael Tufiño
Gift of Susan Sollins in memory of Sonya Peretz Sollins & Irving V. Sollins
W92.248.4-W92.248.14

Antonio Frasconi
Born 1919 Buenos Aires, Argentina
Los Desaparecidos (The Disappeared Ones)
1991, original limited edition published 1984
Book of offset lithographs
Edition of 475
Cover (opened)  17 3/8 x 37 5/8
Book open: 17 3/8 x 22 5/8
El Mueso del Barrio, New York
Anonymous gift,  Pb93.204a-b
 
A selection of prints from the portfolio Primer
centenario de la abolición de la esclavitud
(First Centennial of the Abolition of Slavery)
1973     9 prints
W91.431.1-W91.431.12

Pepón Osorio   
Born 1955, Santurce, Puerto Rico
La Cama (The Bed)
1987
Mixed Media installation
(Bed is 75 h x 67 w x 100 l in.)
Museum purchase, S93.68

Pepón Osorio’s body of works include performance art, sculpture, and other forms of mixed media, but he is best known for his large-scale, elaborate installations that affirm his belief, “more is more.” La Cama combines his baroque visual language, adapted from the aesthetics of working-class Puerto Ricans and Latinos in New York, with a complex, autobiographical narrative. This lavish work is a tribute to the woman who cared for Osorio when he was a child and served as his family’s housekeeper. After her death, Osorio created the work to acknowledge the spiritual riches she gave him, pay a loving farewell to her, and create a vehicle to introduce his wife to her.

La obra de Pepón Osorio incluye performance, escultura y otras formas de técnica mixta, pero es mejor conocido por sus complejas instalaciones a gran escala que afirman su convicción de que "más es más." La cama combina un lenguaje visual barroco, derivado de la estética de la clase trabajadora  puertorriqueña y latina en Nueva York, con una compleja narrativa autobiográfica. Este profuso trabajo es un tributo a la mujer que cuidó a Osorio cuando era niño y que trabajaba como la ama de llaves de la familia. Después de su muerte, Osorio creó esta obra para reconocer la riqueza espiritual que ella le dio, despidiéndose cariñosamente de ella y creando un vehículo para presentarle a su mujer.

Ester Hernández 
Born 1944 Dinuba, California

Sun Mad 1982

Silk screen
Sheet: 22 h x 17 w in.
Image: 20 h x 15 w in.
Framed: 25 ¾ x 21 x 1 ½ in.
Museum purchase with a grant from the
Mexican-American Cultural Foundation, W94.07

The Chicana artist Ester Hernández created a chilling critique in the image of a Pop art icon, “Sun Mad” (1982).  Hernández’ silkscreen image resurrected Posada’s skeleton in the grape orchards of California.  Employing tactics similar to postmodern appropriation art, Hernández used the corporate logo of the agribusiness “Sun Maid” as a vehicle through which to criticize the company.

La artista chicana Ester Hernández formuló una crítica escalofriante con su imagen de un ícono del arte pop, “Sun Mad” (1982).  La imagen serigráfica de Hernández resucitó al esqueleto de Posada en los viñedos de California. Con tácticas parecidas al “arte apropiacionista” posmoderno, Hernández utiliza el símbolo comercial del gigante agropecuario Sun Maid como un vehículo para criticar a dicha empresa.

Abstraction & Process, Patterning and Worldview

Humans have created visual representations that reduce elements in nature to its essential forms, or create abstracted patterns, since our earliest record. Such ways of interpreting the world are widespread in both western and non-western societies to this day. These processes bespeak a desire to create an aesthetic of order, or, to make concrete concepts of cosmological patterns. 

El Museo del Barrio’s collection includes many instances in which abstraction is an important, if not the prevalent, form of language. This includes works created by artists within traditional societies, such as the Taíno, Kuna, and Shibipo. In addition, numerous  works created by artists trained in urban industrial centers also demonstrate the vitality of abstract languages. In El Museo del Barrio’s collection, a spectrum of approaches that emerged in the late 1950s is represented. These include geometric and perceptual explorations of color and shape, such as in the works of Myrna Baez and Carmen Herrera. In other process-oriented works, such as those by Rafael Montañez-Ortiz expressionistic modes of abstract language allow for intensely personal and psychological responses. 
By the late 1960s, a generation of artists challenged the representational quality of art itself. At the core of their concerns were the very processes of “abstracting” and “representation”. Conceptual works by Leon Ferrari and Liliana Porter attest to this important trend. 

Abstracción y proceso, diseño y cosmovisión

Desde tiempos inmemoriales, los seres humanos hemos creado representaciones visuales que reducen los elementos de la naturaleza a sus formas esenciales, o crean diseños abstractos. Esas formas de interpretar la realidad, presentes ya en las creaciones humanas más antiguas que se conocen, están muy difundidas hasta la fecha en todas las sociedades, no sólo la occidental. Esos procesos responden al deseo de crear una estética del orden o de convertir los diseños cosmológicos en ideas concretas. 

En la colección de El Museo del Barrio figuran muchas piezas en las cuales la abstracción es un lenguaje importante y hasta predominante. Algunas han sido creadas por artistas de sociedades tradicionales, como la taína, la kuna y la shipibo. Otras, por artistas capacitados en los centros urbanos industrializados, cuya abundante producción da fe también de la vitalidad de los lenguajes abstractos. En la colección de El Museo del Barrio está representada toda una gama de enfoques artísticos que surgieron a fines del decenio de 1950. Hay investigaciones del color y de la forma, tanto en función de la geometría como de la percepción, como son las obras de Myrna Báez y Carmen Herrera. Hay también obras que se concentran en el proceso, como las de Rafael Montañez-Ortiz y Ana María Maiolino, en las cuales las modalidades expresionistas del lenguaje abstracto dan cabida a lo intensamente personal y sicológico. 

La generación de artistas surgida a fines del decenio de 1960 cuestionó el carácter figurativo del arte. Los procesos de “abstracción” y “figuración”, en sí, se convirtieron en su preocupación esencial. Las obras conceptuales de Leandro Katz, León Ferrari y Liliana Porter son ejemplos de esta importante tendencia. 

Unknown Kuna artist from San Blas Islands, Panama
Mola
ca. 1970s
Cotton
15 ¾ x 19 ¾ in.
Gift of Mark S. Rapoport, M.D., T98.8.2
Unknown Kuna artist from San Blas Islands, Panama
Mola with presidential candidate (Mola con candidato presidencial)
ca. 1970s
Cotton
14 ¼ x 17 ½ in.
Gift of Mark S. Rapoport, M.D., T98.14.1

Molas are rectangular multicolored, embroidered panels used on the front and back of shirts. These images are created through a complex, labor-intensive process that utilizes layers of cotton fabric that is cut away to reveal the backdrop. It is believed that this technique is a native interpretation of European textiles. The Kuna, who inhabit Panama and Colombia, created this totally unique textile language that they use to make images of timeless abstract motifs, representations of local flora and fauna, or even contemporary events—such as presidential elections.

Molas son paños rectangulares bordados, multicolores, que se usan en la pechera y la espalda de las camisas. Estas imágenes se crean mediante un proceso complejo y laborioso en que se van recortando y superponiendo capas de tela de algodón de modo que se revele el fondo. Se cree que esta técnica es una interpretación autóctona de los textiles europeos. Los kuna, que viven en Panamá y Colombia, crearon este singular lenguaje textil, con el que crean imágenes de diseños abstractos intemporales, representaciones de la flora y la fauna locales y hasta acontecimientos contemporáneos, como las elecciones presidenciales.

Myrna Báez
Born 1931 San Juan, Puerto Rico
La silla (The Chair)
1962
Oil on canvas
28 h x 42 w in.
Gift of Professor Servando Sacaluga, P92.124

Myrna Baez studied in Puerto Rico, Spain, and New York. An important graphic artist and educator, Baez is well-known for the particular, dissected space she creates in her paintings. The artist’s figures, interiors, and landscapes are abstracted into luminous and intersecting planes that enhance their psychological tension.

Myrna Báez estudió en Puerto Rico, España y Nueva York. Destacada artista gráfica y educadora, Báez se distingue por los espacios particulares, minuciosamente analíticos, que crea en sus pinturas. La artista convierte sus figuras, interiores y paisajes en planos abstractos luminosos que se entrecruzan, intensificándose así su tensión sicológica.

Rafael Ferrer
Born 1933 Santurce, Puerto Rico
Istoria de la Isla (“Istory” of the Island
1974
A suite of five prints (2 on exhibit)
Edition 4/20
Lithographs
Sheet: 20 x 27 in. each
Framed: 24 ¾ x 31 ¾ x 1 ½ in.
W91.471.1-5

Born in Puerto Rico, Ferrer re-located to New York in 1967. He was known for his ephemeral, spontaneous and conceptual art, in contrast to the figurative traditions in Puerto Rico at that time. In the 1960s he “desecrated” museum walls by smearing grease in his installation at the Whitney Biennial, and, at the Museum of Modern Art, he created a self-destructing sculpture of ice. More recently, Ferrer has been known for his masks and house-like structures, paintings and prints. The graphic suite, Istoria de la Isla, represents Ferrer’s return to Puerto Rico for his themes and imagery. The artist intentionally misspells the correct Spanish word for “history” (historia), in an allusion to omissions made in the official history of the island.

Nacido en Puerto Rico, Ferrer se mudó a Nueva York en 1967. Se distinguió al principio por su arte efímero, espontáneo y conceptual, a diferencia de las tradiciones figurativas que predominaban en Puerto Rico por entonces. En la década de 1960, embarró de grasa una instalación suya en la Bienal del Whitney, “profanando” así las paredes del museo, y creó una escultura de hielo que se autodestruyó en el Museo de Arte Moderno de Nueva York. En fecha más reciente, la obra de Ferrer se ha caracterizado por sus máscaras y sus estructuras parecidas a casas, asi como por sus pinturas y grabados. Con su serie de grabados Istoria de la Isla, Ferrer ha vuelto a Puerto Rico en busca de temas e imágenes. El artista ha escrito “historia” sin “h” a propósito, para aludir a lo que se omite en la historia oficial de la isla.

Ana Ruth Henriques
Born 1967, Kingston, Jamaica
The portfolio, Exodus, 2000
Co-published by InterAmericas/New York Foundation for the Arts, New York, and Caribbean Contemporary Arts, Port of Spain, Trinidad and Tobago; printed by Laumont Editions, New York
A series of 12 Iris prints, edition 5/12, 20.12 x 16
Gift of InterAmericas/Society of Arts and Letters of the Americas/Sociedad de Artes y Letras de las Américas, a program of the New York Foundation for the Arts, W2001.8.4-W2001.8.15
Gift of Halsey and Alice North, W92.239    

Rafael Montañez Ortiz
Born 1934 Brooklyn, New York
Children of Treblinka (Los niños de Treblinka)
1962
Paper, earth, burnt shoes, nails, black paint on wood backing
17 x 14 x 6 in.
Gift of Dr. Robert and Mrs. Diane Schwartz, S93.184

Rafael Montañez Ortiz received his BS and MFA from Pratt Institute in Brooklyn, and his MA and PhD from Columbia University’s Teacher’s College. An artist, educator, and activist, Montañez Ortiz was the first director of El Museo del Barrio, initiated by Puerto Rican artists, educators, parents and activists in El Barrio. Montañez Ortiz, who formulated the idea of “destructivism” prior to 1962, saw it as a creative psychological and physical process that questions euro-centric notions of civilization. After witnessing Montañez Ortiz’s 1966 Self-Destruction performance in London, psychologist Arthur Janov crystallized his idea of “primal scream therapy.” Montañez Ortiz’s fixed work of burnt shoes from El Barrio’s detritus, paper, and earth, directly references the Holocaust while making a broader comment about the peril of children all over the world.

Rafael Montañez Ortiz recibió su licenciatura y su maestría en arte del Pratt Institute en Brooklyn, y una maestría y un doctorado en filosofía del Teacher´s College de Columbia University. Artista, educador y activista, Montañez Ortiz fue el primer director de El Museo del Barrio, establecido por artistas, educadores, padres de familia y activistas puertorriqueños de El Barrio. En 1962, Montañez Ortiz ya había formulado el concepto de “destructivismo”, un proceso creativo, sicológico y físico que ponía en tela de juicio la idea eurocéntrica de la civilización. La idea de terapia de grito primal del sicólogo Arthur Janov cuajó a raíz de presenciar éste en Londres, en 1966, la performance de Montañez Ortiz, Self-Destruction (Autodestrucción). La “obra fija” de Montañez Ortiz, hecha de zapatos sacados de basureros de El Barrio, papel y tierra, alude directamente al Holocausto, a la vez que constituye una reflexión más general sobre el peligro que corren los niños en el mundo entero.
           
Rafael Colón Morales
Born 1941 Trujillo Alto, Puerto Rico
Son of darkness, Hijo del caso (Hijo del oscuro, Son of Chaos)
1976
Acrylic skin on canvas
43 x 57
Gift of Herbert S. and Carol Diamond
P2001.14

Luis Hernandez Cruz   
Born 1936,  San Juan, Puerto Rico
Composicíon con masa marrón oscuro
(Composition with Dark Brown Form)
ca. 1973
Serigraph
Edition 11 of 45
Image:  23  x  17
Sheet:  29 x 23
Frame 33 x 26 ¾  x 1 ½
W91.99 

Rafael Collazo
Born 1943, San Juan, Puerto Rico
Died 1990, New York, New York
Bushwick Park
1985
Mixed media on canvas
82 x 75 in.
Gift of the artist’s friends in memory of Ernest Acker Gheradino
P97.6.2

Unidentified Shipibo artist
Peru
Vessel (Olla), ca. 1960s
Painted ceramic
21.5 x 32 dia. in.
Gift of Peter David Joralemon, F98.3.2

This large ceramic vessel, used for water storage and fermentation of special drinks, presents delicately painted, red and black lines. This abstract, maze-like design is associated with the Shipibo’s belief in a supernatural entity, the Great World Boa. It is believed that the skin of this snake consolidates all patterns in the world.

Esta gran vasija de cerámica, de líneas rojas y negras delicadamente pintadas, se utilizaba para guardar agua y fermentar bebidas especiales. Su diseño abstracto y laberíntico refleja la creencia de los shipibos en la Gran Boa del Mundo, un ser sobrenatural cuya piel creían que contenía todos los diseños del mundo.

Marina Gutiérrez  
Born 1954 New York, New York
La Isla del Encanto (The Island of Enchantment)
1986
Acrylic on paper mounted on wood dowels
60  x 30  in.
Museum Purchase, W92.6

Puerto Rico is popularly known as “the Island of enchantment.” However, Gutiérrez’s appropriation of the phrase as a title for this binary portrait of the island is an ironic gesture. While the upper half is blanketed in stereotypical images of Puerto Rico’s allurements, such as tropical fauna, sandy beaches, folk musicians, sugarcane cutters and docile mulatta females, the lower half depicts the island marred by industrial waste and military interventions. Drawing a feminist parallel to the experiences of women and the island as a whole, Gutiérrez also refers to the sterilization one-third of the Island’s women between the 1940s and the early 1970s.

Puerto Rico es conocida como la "isla del encanto." Sin embargo, la apropiación que Gutiérrez  hace de esta frase como título de este retrato binario de la isla es un gesto irónico. Aunque la mitad superior está envuelta en imágenes estereotipadas de los encantos de Puerto Rico, tales como la fauna tropical, playas de arena fina, músicos populares, cortadores de caña y dóciles mulatas, la parte inferior, por el contrario, muestra a la isla deteriorada por desechos industriales e intervenciones militares. En un paralelo feminista a la experiencia de las mujeres y de la isla en su totalidad, Gutiérrez también se refiere a la esterilización de la tercera parte de las mujeres de la isla, realizada entre 1940 y principios de los años setenta.

Arnaldo Roche-Rabell
Born 1955 San Juan, Puerto Rico

Peek-A-Boo (Jugando al escondite)

1991
Oil on canvas
77.5 x 77.5 in.
Museum Purchase, P92.11

The self-portraits of Roche-Rabell reflect the cultural dislocation of Puerto Ricans. While Latin American in culture, they are citizens of the United States. As well, Puerto Rico includes three broad ethnic and racial groupings: Taíno, African and Spanish. As well, Roche investigates issues of sexuality in his explorations of the displacements and tensions of identity.
Los autorretratos de Roche-Rabell reflejan la dislocación cultural de los puertorriqueños. Aunque su cultura es latinoamericana, son ciudadanos de los Estados Unidos. En Puerto Rico hay, además, en general, tres grupos étnicos y raciales: el taíno, el africano y el español. En sus investigaciones de los desplazamientos y las tensiones de la identidad, Roche aborda también temas relacionados con la sexualidad.

Liliana Porter
Born 1941 Buenos Aires, Argentina
Collage de la 104 (Collage of the 104th Street)
1994
Mixed media on paper
30 x 40 in.
Gift of the artist, W95.64

Liliana Porter studied in Mexico and Buenos Aires. She moved to New York in 1964 and co-founded the New York Graphic Workshop. Her paintings, photographs, installations, and—more recently—films—use inanimate objects, infused with personality, humor, and highlighted by intense color, to create a narrative. This collage refers specifically to the hybrid iconography found on the street that houses El Museo del Barrio, and is exemplifies her ongoing investigation into the relationship between illusion, mimetic representation, and reality.

Liliana Porter estudió en México y Buenos Aires. En 1964, se mudó a Nueva York, donde fundó el New York Graphic Workshop (Taller de Gráfica de Nueva York). En sus pinturas, fotografías, instalaciones y, más recientemente, películas, crea narrativas utilizando  objetos inanimados, que infunde de personalidad y humor y realza con colores intensos. Este collage alude específicamente a la iconografía híbrida de la calle en la que está situado El Museo del Barrio. Ejemplifica el interés constante de la artista por investigar la relación entre ilusión, representación mimética y realidad.
 

Gallery Hours
 It is recommended that all off-campus guests call to confirm Gallery Hours.


Walsh Library Gallery 
400 South Orange Avenue
South Orange, N.J. 07079 
Mon.-Fri. 10:30 a.m. - 4:30 p.m.
Information / group tours 
973-275-2033 

Visit our website at 
http://library.shu.edu/gallery

 


Updated: 12/19/06